哥林多后书
« 第十章 »
« 第 14 节 »
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς,
因为我们达到你们那裏,没有越过自己的界线,
ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
我们先到你们那裏,带着基督的福音,
[恢复本] 我们并非过度伸展自己,好像达不到你们,因为在基督的福音上,我们是最先来的,甚至远及你们。
[RCV] For we are not extending ourselves beyond our bounds, as if we did not reach you, for we were the first to come even as far as unto you in the gospel of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐφικνούμενοι 02185 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐφικνέομαι 达到
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπερεκτείνομεν 05239 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὑπερεκτείνω 格外、极热切
ἑαυτούς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 后接所有格,意思是“直到”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐφθάσαμεν 05348 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 φθάνω 先到达、在之前 、到达
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 14 节 » 

回经文