哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
οὐ
γὰρ
ὡς
μὴ
ἐφικνούμενοι
εἰς
ὑμᾶς
ὑπερεκτείνομεν
ἑαυτούς,
因为我们达到你们那裏,没有越过自己的界线,
ἄχρι
γὰρ
καὶ
ὑμῶν
ἐφθάσαμεν
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ,
我们先到你们那裏,带着基督的福音,
[恢复本]
我们并非过度伸展自己,好像达不到你们,因为在基督的福音上,我们是最先来的,甚至远及你们。
[RCV]
For we are not extending ourselves beyond our bounds, as if we did not reach you, for we were the first to come even as far as unto you in the gospel of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐφικνούμενοι
02185
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐφικνέομαι
达到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπερεκτείνομεν
05239
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὑπερεκτείνω
格外、极热切
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐφθάσαμεν
05348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
φθάνω
先到达、在之前 、到达
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文