哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
οὐ
γὰρ
ὁ
ἑαυτὸν
συνιστάνων,
因为不是那推荐自己的人,
ἐκεῖνός
ἐστιν
δόκιμος,
那个人是经过验证的,
ἀλλὰ
ὃν
ὁ
κύριος
συνίστησιν.
但主所推荐的人才是(经过验证的)。
[恢复本]
因为蒙称许的,不是自己推荐的,乃是主所推荐的。
[RCV]
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
συνιστάνων
04921
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
及物动词意“推荐、介绍、呈献”;不及物动词意“与....一起站立、联合、聚集”
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个人、那东西、那个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δόκιμος
01384
形容词
主格 单数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
συνίστησιν
04921
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
及物动词意“推荐、介绍、呈献”;不及物动词意“与....一起站立、联合、聚集”
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文