哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
ἐν
παντὶ
πλουτιζόμενοι
εἰς
πᾶσαν
ἁπλότητα,
你们必凡事富足,以致凡事慷慨,
ἥτις
κατεργάζεται
δι᾽
ἡμῶν
εὐχαριστίαν
τῷ
θεῷ·
凡事借着我们产生对神的感谢。
[恢复本]
使你们凡事富足,以致十分慷慨,就借着我们对神生出感谢;
[RCV]
You in everything are being enriched unto all liberality, which works out through us thanksgiving to God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πλουτιζόμενοι
04148
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πλουτίζω
使富足
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἁπλότητα
00572
名词
直接受格 单数 阴性
ἁπλότης
慷慨、单纯、 正直、坦率
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
κατεργάζεται
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
准备、完成、达成、引起、开始
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εὐχαριστίαν
02169
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文