哥林多后书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα,
你们必凡事富足,以致凡事慷慨,
ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
凡事借着我们产生对神的感谢。
[恢复本] 使你们凡事富足,以致十分慷慨,就借着我们对神生出感谢;
[RCV] You in everything are being enriched unto all liberality, which works out through us thanksgiving to God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
πλουτιζόμενοι 04148 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πλουτίζω 使富足
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἁπλότητα 00572 名词 直接受格 单数 阴性 ἁπλότης 慷慨、单纯、 正直、坦率
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 某一个 / 任何一个...、那...
κατεργάζεται 02716 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 准备、完成、达成、引起、开始
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εὐχαριστίαν 02169 名词 直接受格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文