哥林多后书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
οἶδα
γὰρ
τὴν
προθυμίαν
ὑμῶν
ἣν
ὑπὲρ
ὑμῶν
καυχῶμαι
Μακεδόσιν,
因为我知道你们的乐意,常对马其顿人夸奖你们,
ὅτι
Ἀχαΐα
παρεσκεύασται
ἀπὸ
πέρυσι,
说亚该亚人预备好已经有一年了;
καὶ
τὸ
ὑμῶν
ζῆλος
ἠρέθισεν
τοὺς
πλείονας.
并且你们的热心激动了许多人。
[恢复本]
因为我知道你们的热切,就是我常对马其顿人所夸耀你们的,说亚该亚人在一年前就预备好了;你们的热心便激动了许多人。
[RCV]
For I know your eagerness, of which I boast on your behalf to the Macedonians, that Achaia has been prepared since last year; and your zeal has stirred up the greater number of them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμίαν
04288
名词
直接受格 单数 阴性
προθυμία
乐意、热忱
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καυχῶμαι
02744
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
Μακεδόσιν
03110
名词
间接受格 复数 阳性
Μακεδών
专有名词,族名:马其顿人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
Ἀχαΐα
00882
名词
主格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
παρεσκεύασται
03903
动词
第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数
παρασκευάζω
准备、预备
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
πέρυσι
04070
副词
πέρυσι
去年、一年前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ζῆλος
02205
名词
主格 单数 中性
ζῆλος
热烈、热心、嫉妒
ἠρέθισεν
02042
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρεθίζω
刺激、煽动、激怒
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
很多
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文