哥林多后书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν,
因为我知道你们的乐意,常对马其顿人夸奖你们,
ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι,
说亚该亚人预备好已经有一年了;
καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
并且你们的热心激动了许多人。
[恢复本] 因为我知道你们的热切,就是我常对马其顿人所夸耀你们的,说亚该亚人在一年前就预备好了;你们的热心便激动了许多人。
[RCV] For I know your eagerness, of which I boast on your behalf to the Macedonians, that Achaia has been prepared since last year; and your zeal has stirred up the greater number of them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμίαν04288名词直接受格 单数 阴性 προθυμία乐意、热忱
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καυχῶμαι02744动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι夸耀、自豪
Μακεδόσιν03110名词间接受格 复数 阳性 Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作“因为”。
Ἀχαΐα00882名词主格 单数 阴性 Ἀχαΐα专有名词、地名、亚该亚
παρεσκεύασται03903动词第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数 παρασκευάζω准备、预备
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
πέρυσι04070副词πέρυσι去年、一年前
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ζῆλος02205名词主格 单数 中性 ζῆλος热烈、热心、嫉妒
ἠρέθισεν02042动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρεθίζω刺激、煽动、激怒
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας04183形容词直接受格 复数 阳性 比较级 πολύς很多
 « 第 2 节 » 

回经文