哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
ὅτι
ἡ
διακονία
τῆς
λειτουργίας
ταύτης
因为这项事奉的服务,
οὐ
μόνον
ἐστὶν
προσαναπληροῦσα
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
ἁγίων,
不仅是单单补足圣徒的缺乏,
ἀλλὰ
καὶ
περισσεύουσα
διὰ
πολλῶν
εὐχαριστιῶν
τῷ
θεῷ·
更是使(这事奉)充满对神的感谢。
[恢复本]
因为这服事的供应,不但补足圣徒的缺乏,也借着许多对神的感谢而洋溢。
[RCV]
Because the ministry of this service is not only filling up the lack of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
主格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργίας
03009
名词
所有格 单数 阴性
λειτουργία
敬拜、事奉、服务
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προσαναπληροῦσα
04322
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
προσαναπληρόω
填满、供给
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα
05303
名词
直接受格 复数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περισσεύουσα
04052
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
εὐχαριστιῶν
02169
名词
所有格 复数 阴性
εὐχαριστία
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文