哥林多后书
« 第九章 »
« 第 12 节 »
ὅτι διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης
因为这项事奉的服务,
οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων,
不仅是单单补足圣徒的缺乏,
ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ·
更是使(这事奉)充满对神的感谢。
[恢复本] 因为这服事的供应,不但补足圣徒的缺乏,也借着许多对神的感谢而洋溢。
[RCV] Because the ministry of this service is not only filling up the lack of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然 在此作“因为”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία 01248 名词 主格 单数 阴性 διακονία 职份、慈善的帮助、服务
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργίας 03009 名词 所有格 单数 阴性 λειτουργία 敬拜、事奉、服务
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προσαναπληροῦσα 04322 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 προσαναπληρόω 填满、供给
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα 05303 名词 直接受格 复数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περισσεύουσα 04052 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阴性 πολύς 许多的、大的
εὐχαριστιῶν 02169 名词 所有格 复数 阴性 εὐχαριστία 感谢
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 12 节 » 

回经文