哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
ἀναγκαῖον
οὖν
ἡγησάμην
παρακαλέσαι
τοὺς
ἀδελφοὺς,
因此,我认为必须鼓励那几位弟兄,
ἵνα
προέλθωσιν
εἰς
ὑμᾶς
先去你们那裏,
καὶ
προκαταρτίσωσιν
τὴν
προεπηγγελμένην
εὐλογίαν
ὑμῶν,
把从前所应许的捐款(原文祝福)预备妥当,
ταύτην
ἑτοίμην
εἶναι
οὕτως
ὡς
εὐλογίαν
καὶ
μὴ
ὡς
πλεονεξίαν.
这样,你们所预备好的犹如乐意(原文祝福),不是出于(我们的)强取。
[恢复本]
所以,我想必须劝那几位弟兄先到你们那里去,把你们先前所应许的祝福事前安排好,使这事如此预备好了,就成为受者的祝福,而不成为施者的贪婪。
[RCV]
Therefore I thought it necessary to entreat the brothers to go before to you and make ready beforehand your previously promised blessing, that thus this might be ready as a blessing and not as a matter of covetousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναγκαῖον
00316
形容词
主格 单数 中性
ἀναγκαῖος
必要的、不可或缺的、亲密的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἡγησάμην
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
认为、领导、治理
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
προέλθωσιν
04281
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
προέρχομαι
出来、前进、往前
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προκαταρτίσωσιν
04294
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
προκαταρτίζω
事先预备
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προεπηγγελμένην
04279
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阴性
προεπαγγέλλομαι
之前应许、事先应许
εὐλογίαν
02129
名词
直接受格 单数 阴性
εὐλογία
颂赞、祝福
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἑτοίμην
02092
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕτοιμος
准备好
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
εὐλογίαν
02129
名词
直接受格 单数 阴性
εὐλογία
颂赞、祝福
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
πλεονεξίαν
04124
名词
直接受格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪、觊觎、贪得无餍
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文