哥林多后书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς,
因此,我认为必须鼓励那几位弟兄,
ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
先去你们那裏,
καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν,
把从前所应许的捐款(原文祝福)预备妥当,
ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
这样,你们所预备好的犹如乐意(原文祝福),不是出于(我们的)强取。
[恢复本] 所以,我想必须劝那几位弟兄先到你们那里去,把你们先前所应许的祝福事前安排好,使这事如此预备好了,就成为受者的祝福,而不成为施者的贪婪。
[RCV] Therefore I thought it necessary to entreat the brothers to go before to you and make ready beforehand your previously promised blessing, that thus this might be ready as a blessing and not as a matter of covetousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναγκαῖον00316形容词主格 单数 中性 ἀναγκαῖος必要的、不可或缺的、亲密的
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἡγησάμην02233动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι认为、领导、治理
παρακαλέσαι03870动词第一简单过去 主动 不定词 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
προέλθωσιν04281动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 προέρχομαι出来、前进、往前
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προκαταρτίσωσιν04294动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 προκαταρτίζω事先预备
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προεπηγγελμένην04279动词第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阴性 προεπαγγέλλομαι之前应许、事先应许
εὐλογίαν02129名词直接受格 单数 阴性 εὐλογία颂赞、祝福
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
ἑτοίμην02092形容词直接受格 单数 阴性 ἕτοιμος准备好
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
εὐλογίαν02129名词直接受格 单数 阴性 εὐλογία颂赞、祝福
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
πλεονεξίαν04124名词直接受格 单数 阴性 πλεονεξία贪婪、觊觎、贪得无餍
 « 第 5 节 » 

回经文