哥林多后书
« 第九章 »
« 第 4 节 »
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες
免得若马其顿人与我一起去
καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς,
且发现你们没准备我们就羞愧―
ἵνα μὴ (韦:λέγωμεν )(联:λέγω )ὑμεῖς,
(韦: 我们不说)(联: 我不说)你们―
ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
在这个计划。
[恢复本] 免得万一有马其顿人与我同去,发现你们没有预备好,就叫我们所确信的蒙羞,你们就更不用说了。
[RCV] Lest, if the Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, be put to shame in this confidence.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μή 03361 副词 μή 否定副词
πως 04458 质词 πώς 无论如何 意思是“免得”。
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἔλθωσιν 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 去、来
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Μακεδόνες 03110 名词 主格 复数 阳性 Μακεδών 专有名词,族名:马其顿人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὕρωσιν 02147 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、得到
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπαρασκευάστους 00532 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀπαρασκεύαστος 没准备的
καταισχυνθῶμεν 02617 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 καταισχύνω 使羞愧、使蒙羞,被动时意思是“羞愧、被羞辱”
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
+ 00000
λέγωμεν 03004 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
+ 00000
λέγω 03004 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
+ 00000
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσει 05287 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπόστασις 计划、实质、实体、精髓
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 4 节 » 

回经文