哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
μή
πως
ἐὰν
ἔλθωσιν
σὺν
ἐμοὶ
Μακεδόνες
免得若马其顿人与我一起去
καὶ
εὕρωσιν
ὑμᾶς
ἀπαρασκευάστους
καταισχυνθῶμεν
ἡμεῖς,
且发现你们没准备我们就羞愧―
ἵνα
μὴ
(韦:
λέγωμεν
)(联:
λέγω
)
ὑμεῖς,
(韦: 我们不说)(联: 我不说)你们―
ἐν
τῇ
ὑποστάσει
ταύτῃ.
在这个计划。
[恢复本]
免得万一有马其顿人与我同去,发现你们没有预备好,就叫我们所确信的蒙羞,你们就更不用说了。
[RCV]
Lest, if the Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, be put to shame in this confidence.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
无论如何
意思是“免得”。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἔλθωσιν
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
去、来
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Μακεδόνες
03110
名词
主格 复数 阳性
Μακεδών
专有名词,族名:马其顿人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὕρωσιν
02147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、得到
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπαρασκευάστους
00532
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀπαρασκεύαστος
没准备的
καταισχυνθῶμεν
02617
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
καταισχύνω
使羞愧、使蒙羞,被动时意思是“羞愧、被羞辱”
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
λέγωμεν
03004
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
+
00000
λέγω
03004
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
+
00000
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσει
05287
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόστασις
计划、实质、实体、精髓
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文