哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
νυνὶ
δὲ
καὶ
τὸ
ποιῆσαι
ἐπιτελέσατε,
如今你们应该完成所做的,
ὅπως
καθάπερ
ἡ
προθυμία
τοῦ
θέλειν,
既有愿意的热忱,
οὕτως
καὶ
τὸ
ἐπιτελέσαι
ἐκ
τοῦ
ἔχειν.
就当出于你们拥有的去完成。
[恢复本]
如今也当办成这事,好叫你们怎样有愿作的热切,也怎样照所有的办成,
[RCV]
But now complete also the doing, so that as there was the eagerness in intending, so also there would be the completing out of what you have.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
带出、准备、做、使
ἐπιτελέσατε
02005
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιτελέω
完成
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμία
04288
名词
主格 单数 阴性
προθυμία
乐意、热忱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν
02309
动词
现在 主动 不定词
θέλω
愿意、意欲
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτελέσαι
02005
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιτελέω
完成
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
拥有、把...视为
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文