哥林多后书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,
如今你们应该完成所做的,
ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν,
既有愿意的热忱,
οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
就当出于你们拥有的去完成。
[恢复本] 如今也当办成这事,好叫你们怎样有愿作的热切,也怎样照所有的办成,
[RCV] But now complete also the doing, so that as there was the eagerness in intending, so also there would be the completing out of what you have.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νυνὶ03570副词νυνί现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω带出、准备、做、使
ἐπιτελέσατε02005动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιτελέω完成
ὅπως03704连接词ὅπως为要、使得、以致于
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同、正如
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμία04288名词主格 单数 阴性 προθυμία乐意、热忱
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν02309动词现在 主动 不定词 θέλω愿意、意欲
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτελέσαι02005动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιτελέω完成
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω拥有、把...视为
 « 第 11 节 » 

回经文