哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
γινώσκετε
γὰρ
τὴν
χάριν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
(韦:
(Χριστοῦ)
)(联:
Χριστοῦ
),
你们知道我们主耶稣基督的恩典:
ὅτι
δι᾽
ὑμᾶς
ἐπτώχευσεν
πλούσιος
ὤν,
为了你们他是富足成为贫穷,
ἵνα
ὑμεῖς
τῇ
ἐκείνου
πτωχείᾳ
πλουτήσητε.
使得你们因那人的贫穷成为富足。
[恢复本]
你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因祂的贫穷,可以成为富足。
[RCV]
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, for your sakes He became poor in order that you, because of His poverty, might become rich.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、好处、帮助
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπτώχευσεν
04433
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πτωχεύω
变穷
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富裕的、物质上的丰富
ὤν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
πτωχείᾳ
04432
名词
间接受格 单数 阴性
πτωχεία
贫穷
πλουτήσητε
04147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πλουτέω
变富有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文