哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
Χάρις
δὲ
τῷ
θεῷ
τῷ
(韦:
διδόντι
)(联:
δόντι
)
τὴν
αὐτὴν
σπουδὴν
感谢归给...给相同热心的神,(...处填入下一行)
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
Τίτου,
{为你们在提多的心里}
[恢复本]
感谢神,把我为你们同样的热诚,赐在提多心里,
[RCV]
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
διδόντι
01325
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许
+
00000
δόντι
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
σπουδὴν
04710
名词
直接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、急忙、勤勉
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
Τίτου
05103
名词
所有格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文