哥林多后书
« 第八章 »
« 第 16 节 »
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ (韦:διδόντι )(联:δόντι )τὴν αὐτὴν σπουδὴν
感谢归给...给相同热心的神,(...处填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
{为你们在提多的心里}
[恢复本] 感谢神,把我为你们同样的热诚,赐在提多心里,
[RCV] But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
διδόντι 01325 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许
+ 00000
δόντι 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν 00846 形容词 直接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
σπουδὴν 04710 名词 直接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、急忙、勤勉
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
Τίτου 05103 名词 所有格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
 « 第 16 节 » 

回经文