哥林多后书
« 第八章 »
« 第 7 节 »
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε,
但你们在凡事上丰盛,
πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ
在信心、口才、知识、极为热忱、
καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ,
和从我们而来在你们之中的爱心,
ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
以致你们也应在这恩惠的事胜丰盛。
[恢复本] 但你们当在这恩典上也充盈满溢,像你们在凡事上,在信心,在言语,在知识,在一切的热诚,并在那出于我们而在你们里面的爱心上,都充盈满溢一样。
[RCV] But just as you abound in everything, in faith and in word and in knowledge and in all earnestness and in the love in you from us, abound in this grace also.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、如同
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
περισσεύετε 04052 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
σπουδῇ 04710 名词 间接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、急忙、勤勉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
περισσεύητε 04052 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
 « 第 7 节 » 

回经文