哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
ἀλλ᾽
ὥσπερ
ἐν
παντὶ
περισσεύετε,
但你们在凡事上丰盛,
πίστει
καὶ
λόγῳ
καὶ
γνώσει
καὶ
πάσῃ
σπουδῇ
在信心、口才、知识、极为热忱、
καὶ
τῇ
ἐξ
ἡμῶν
ἐν
ὑμῖν
ἀγάπῃ,
和从我们而来在你们之中的爱心,
ἵνα
καὶ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
χάριτι
περισσεύητε.
以致你们也应在这恩惠的事胜丰盛。
[恢复本]
但你们当在这恩典上也充盈满溢,像你们在凡事上,在信心,在言语,在知识,在一切的热诚,并在那出于我们而在你们里面的爱心上,都充盈满溢一样。
[RCV]
But just as you abound in everything, in faith and in word and in knowledge and in all earnestness and in the love in you from us, abound in this grace also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、如同
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
περισσεύετε
04052
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
σπουδῇ
04710
名词
间接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、急忙、勤勉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
περισσεύητε
04052
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文