哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
ὅτι
εἰ
καὶ
ἐλύπησα
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἐπιστολῇ,
因为若我在信里也使你们忧愁,
οὐ
μεταμέλομαι·
我不后悔;
εἰ
καὶ
μετεμελόμην,
即使之前后悔,
βλέπω
(韦: )(联:
(γὰρ)
)
ὅτι
ἡ
ἐπιστολὴ
ἐκείνη
(韦: )(联: 因为)我看到那信
εἰ
καὶ
πρὸς
ὥραν
ἐλύπησεν
ὑμᾶς,
虽然使你们忧愁在一小段时间,
[恢复本]
我虽曾写信叫你们忧愁,我并不懊悔;虽然我曾懊悔过(因我晓得那信曾叫你们忧愁,尽管是一时的),
[RCV]
For though I caused you sorrow by the letter, I do not regret it. Even if I did regret it (for I see that that letter, even if for an hour, caused you sorrow),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
意思是“虽然、即使”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐλύπησα
03076
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῇ
01992
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μεταμέλομαι
03338
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
意思是“虽然、即使”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μετεμελόμην
03338
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
βλέπω
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看到、看见
+
00000
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴ
01992
名词
主格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“当...时间到、到、往”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、片刻
意思是“在一小段时间”。
ἐλύπησεν
03076
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文