哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
νῦν
χαίρω,
οὐχ
ὅτι
ἐλυπήθητε
如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,
ἀλλ᾽
ὅτι
ἐλυπήθητε
εἰς
μετάνοιαν·
而是因为你们忧愁以至于悔改。
ἐλυπήθητε
γὰρ
κατὰ
θεόν,
你们照着神(的意思)忧愁,
ἵνα
ἐν
μηδενὶ
ζημιωθῆτε
ἐξ
ἡμῶν.
凡事就不至于因我们受亏损了。
[恢复本]
如今我却喜乐,不是因你们忧愁,乃是因你们忧愁以致悔改,因为你们照着神忧愁,就不至于在任何事上,因我们受亏损了。
[RCV]
Now I rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to repentance; for you were made sorrowful according to God, that in nothing you might suffer loss from us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
问候用语、欢喜、高兴
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐλυπήθητε
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐλυπήθητε
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
ἐλυπήθητε
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ζημιωθῆτε
02210
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ζημιόω
遭受损失、损害、受伤
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文