哥林多后书
« 第七章 »
« 第 9 节 »
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε
如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν·
而是因为你们忧愁以至于悔改。
ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,
你们照着神(的意思)忧愁,
ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
凡事就不至于因我们受亏损了。
[恢复本] 如今我却喜乐,不是因你们忧愁,乃是因你们忧愁以致悔改,因为你们照着神忧愁,就不至于在任何事上,因我们受亏损了。
[RCV] Now I rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to repentance; for you were made sorrowful according to God, that in nothing you might suffer loss from us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
χαίρω 05463 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 问候用语、欢喜、高兴
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐλυπήθητε 03076 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐλυπήθητε 03076 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάνοιαν 03341 名词 直接受格 单数 阴性 μετάνοια 悔改、后悔
ἐλυπήθητε 03076 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 中性 μηδείς 没有一人、没有一样
ζημιωθῆτε 02210 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ζημιόω 遭受损失、损害、受伤
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文