哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
ἄρα
εἰ
καὶ
ἔγραψα
ὑμῖν,
因此我虽然写信给你们,
οὐχ
ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικήσαντος
不是为了欺负人的
(韦:
(ἀλλ᾽)
)(联: )
οὐδὲ
ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικηθέντος
(韦: 然而)(联: )也不是为了被欺负的
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
τοῦ
φανερωθῆναι
τὴν
σπουδὴν
ὑμῶν
τὴν
ὑπὲρ
ἡμῶν
而是为了你们为了我们的热心...被显明。(...处填入下一行)
πρὸς
ὑμᾶς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
{在神面前对你们}
[恢复本]
因此,我虽曾写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受亏负的,乃是为要在神面前,向你们显明你们对我们的热诚。
[RCV]
So then, though I wrote to you, it was not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who was wronged, but for the sake of manifesting to you before God your earnestness for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因此、那么、所以、因而
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
意思是“虽然、即使”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικήσαντος
00091
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀδικέω
欺负、不公平对待、伤害
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、相反地、但是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικηθέντος
00091
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
ἀδικέω
欺负、不公平对待、伤害
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、相反地、但是
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερωθῆναι
05319
动词
第一简单过去 被动 不定词
φανερόω
使知道、启示、显现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπουδὴν
04710
名词
直接受格 单数 阴性
σπουδή
急忙、勤勉
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、到、往”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文