哥林多后书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται·
因为照着神(的意思)忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;
δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
但世俗的忧愁是叫人死。
[恢复本] 因为照着神忧愁,生出悔改以致得救,是没有后悔的,但世上的忧愁是产生死亡。
[RCV] For sorrow according to God works repentance unto salvation, which is without regret; but the sorrow of the world works out death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
λύπη03077名词主格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια悔改、后悔
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία救恩、拯救
ἀμεταμέλητον00278形容词直接受格 单数 阴性 ἀμεταμέλητος不后悔的、不会被撤回的
ἐργάζεται02038动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι工作
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界
λύπη03077名词主格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
κατεργάζεται02716动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι准备、完成、达成、引起、开始
 « 第 10 节 » 

回经文