哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
ἡ
γὰρ
κατὰ
θεὸν
λύπη
μετάνοιαν
εἰς
σωτηρίαν
ἀμεταμέλητον
ἐργάζεται·
因为照着神(的意思)忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;
ἡ
δὲ
τοῦ
κόσμου
λύπη
θάνατον
κατεργάζεται.
但世俗的忧愁是叫人死。
[恢复本]
因为照着神忧愁,生出悔改以致得救,是没有后悔的,但世上的忧愁是产生死亡。
[RCV]
For sorrow according to God works repentance unto salvation, which is without regret; but the sorrow of the world works out death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
λύπη
03077
名词
主格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
ἀμεταμέλητον
00278
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀμεταμέλητος
不后悔的、不会被撤回的
ἐργάζεται
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界
λύπη
03077
名词
主格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
κατεργάζεται
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
准备、完成、达成、引起、开始
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文