哥林多后书
« 第七章 »
« 第 6 节 »
ἀλλ᾽ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς
但那安慰灰心之人的(神)
παρεκάλεσεν ἡμᾶς θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
神借着提多的同在安慰了我们;
[恢复本] 但那安慰颓丧之人的神,借着提多来,安慰了我们;
[RCV] But He who comforts those who are downcast, that is, God, comforted us by the coming of Titus;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλῶν 03870 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοὺς 05011 形容词 直接受格 复数 阳性 ταπεινός 贫穷、处于卑微的环境
παρεκάλεσεν 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 来临、在场、来到
Τίτου 05103 名词 所有格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
 « 第 6 节 » 

回经文