哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
ἀλλ᾽
ὁ
παρακαλῶν
τοὺς
ταπεινοὺς
但那安慰灰心之人的(神)
παρεκάλεσεν
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
Τίτου,
神借着提多的同在安慰了我们;
[恢复本]
但那安慰颓丧之人的神,借着提多来,安慰了我们;
[RCV]
But He who comforts those who are downcast, that is, God, comforted us by the coming of Titus;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοὺς
05011
形容词
直接受格 复数 阳性
ταπεινός
贫穷、处于卑微的环境
παρεκάλεσεν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
Τίτου
05103
名词
所有格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文