哥林多后书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι
看哪,你们照着神(的意思)忧愁,
πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,
这在你们中间产生了何等的殷勤、
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν,
甚至辩白、甚至愤慨、
ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν,
甚至恐惧、甚至思念、
ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν.
甚至热心、甚至责罚。
ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[恢复本] 且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已产生何等的热诚、甚而自诉、甚而愤恨、甚而惧怕、甚而切望、甚而热心、甚而责罚。在各方面,你们都证荐自己在那件事上是纯洁的。
[RCV] For behold this very thing, your being made sorrowful according to God, what earnestness it has worked out in you, indeed what defense, indeed what indignation, indeed what fear, indeed what longing, indeed what zeal, indeed what punishment! In everything you have commended yourselves to be pure in the matter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδοὺ 02400 ἰδού 看哪!、注意!
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
αὐτὸ 00846 形容词 主格 单数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
λυπηθῆναι 03076 动词 第一简单过去 被动 不定词 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
πόσην 04214 疑问代名词 直接受格 单数 阴性 πόσος 多少、多大
κατειργάσατο 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 准备、完成、达成、引起、开始
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
σπουδήν 04710 名词 直接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、急忙、勤勉
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀπολογίαν 00627 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπολογία 回覆、辩解
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀγανάκτησιν 00024 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγανάκτησις 愤慨
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、惊骇
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐπιπόθησιν 01972 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιπόθησις 思念、渴望
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ζῆλον 02205 名词 直接受格 单数 阳性 ζῆλος 热烈、热心、嫉妒
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐκδίκησιν 01557 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκδίκησις 报应、惩罚、报仇
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
συνεστήσατε 04921 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 συνίστημι συνιστάνω [及物动词] 推荐、联合、聚集;[不及物动词] 与....一起站立
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἁγνοὺς 00053 形容词 直接受格 复数 阳性 ἁγνός 洁净、圣洁
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 存在、是、发生、出现
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράγματι 04229 名词 间接受格 单数 中性 πρᾶγμα 事物、行动、事件、事情
 « 第 11 节 » 

回经文