哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
πολλή
μοι
παρρησία
πρὸς
ὑμᾶς,
我对你们很坦率,
πολλή
μοι
καύχησις
ὑπὲρ
ὑμῶν·
我为你们很自豪;
πεπλήρωμαι
τῇ
παρακλήσει,
我满有安慰,
ὑπερπερισσεύομαι
τῇ
χαρᾷ
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
θλίψει
ἡμῶν.
在我们一切患难中格外喜乐。
[恢复本]
我向你们大大地放胆,我为你们多多地夸口;我满得安慰,在我们一切的患难中,我格外地洋溢喜乐。
[RCV]
Great is my boldness toward you, great is my boasting on your behalf; I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλή
04183
形容词
主格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρρησία
03954
名词
主格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πολλή
04183
形容词
主格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πεπλήρωμαι
04137
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πληρόω
充满、完成、应验
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
ὑπερπερισσεύομαι
05248
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ὑπερπερισσεύω
过量、极其丰盛
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文