哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
διὰ
τοῦτο
παρακεκλήμεθα.
因此,我们得了安慰。
Ἐπὶ
δὲ
τῇ
παρακλήσει
ἡμῶν
在我们得的安慰之外,
περισσοτέρως
μᾶλλον
ἐχάρημεν
ἐπὶ
τῇ
χαρᾷ
Τίτου,
我们因提多的喜乐就更加欢喜,
ὅτι
ἀναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
πάντων
ὑμῶν·
我因为他的灵从你们众人那里得到畅快。
[恢复本]
所以我们得了安慰,并且在这安慰之外,我们因提多的喜乐,就越发更加喜乐,因他的灵从你们众人得了畅快。
[RCV]
Because of this we have been comforted. And in addition to our comfort, we rejoiced more abundantly over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
παρακεκλήμεθα
03870
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
Ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后后接间接受格时意思是“在..之上”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更多、更大声
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἐχάρημεν
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
χαίρω
问候用语、欢喜、高兴
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“基于...之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
Τίτου
05103
名词
所有格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀναπέπαυται
00373
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπαύω
重振、休息、使休息
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文