哥林多后书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
因此,我们得了安慰。
Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν
在我们得的安慰之外,
περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,
我们因提多的喜乐就更加欢喜,
ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
我因为他的灵从你们众人那里得到畅快。
[恢复本] 所以我们得了安慰,并且在这安慰之外,我们因提多的喜乐,就越发更加喜乐,因他的灵从你们众人得了畅快。
[RCV] Because of this we have been comforted. And in addition to our comfort, we rejoiced more abundantly over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
παρακεκλήμεθα 03870 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
Ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后后接间接受格时意思是“在..之上”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει 03874 名词 间接受格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 更多、更大声
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
ἐχάρημεν 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 χαίρω 问候用语、欢喜、高兴
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“基于...之上”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾷ 05479 名词 间接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐
Τίτου 05103 名词 所有格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἀναπέπαυται 00373 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπαύω 重振、休息、使休息
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文