哥林多后书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,
因为我若对他为你们自豪什么,
οὐ κατῃσχύνθην,
我没有羞愧,
ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,
而正如我们对你们说的每一个事情在真理中,
οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν (韦: )(联: )ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
如此我们对提多的自豪也成为真的。
[恢复本] 因为我若对提多夸奖了你们什么,也不觉得羞愧。相反的,我们对你们所说的一切事,怎样是真实的,我们在提多面前所夸奖你们的,也怎样成了真实的。
[RCV] For if in anything I boasted to him on your behalf, I have not been put to shame; on the contrary, as we spoke all things in truth to you, so also our boasting before Titus turned out to be the truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἴ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
κεκαύχημαι 02744 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι 夸耀、自豪
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατῃσχύνθην 02617 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 καταισχύνω 使羞愧、使蒙羞,被动时意思是“羞愧、被羞辱”
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而、相反地、但是 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
ἐλαλήσαμεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις 02746 名词 主格 单数 阴性 καύχησις 自豪、自豪的l理由或对象
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
Τίτου 05103 名词 所有格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、变成、发展
 « 第 14 节 » 

回经文