哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
ὅτι
εἴ
τι
αὐτῷ
ὑπὲρ
ὑμῶν
κεκαύχημαι,
因为我若对他为你们自豪什么,
οὐ
κατῃσχύνθην,
我没有羞愧,
ἀλλ᾽
ὡς
πάντα
ἐν
ἀληθείᾳ
ἐλαλήσαμεν
ὑμῖν,
而正如我们对你们说的每一个事情在真理中,
οὕτως
καὶ
ἡ
καύχησις
ἡμῶν
(韦: )(联:
ἡ
)
ἐπὶ
Τίτου
ἀλήθεια
ἐγενήθη.
如此我们对提多的自豪也成为真的。
[恢复本]
因为我若对提多夸奖了你们什么,也不觉得羞愧。相反的,我们对你们所说的一切事,怎样是真实的,我们在提多面前所夸奖你们的,也怎样成了真实的。
[RCV]
For if in anything I boasted to him on your behalf, I have not been put to shame; on the contrary, as we spoke all things in truth to you, so also our boasting before Titus turned out to be the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἴ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κεκαύχημαι
02744
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατῃσχύνθην
02617
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、使蒙羞,被动时意思是“羞愧、被羞辱”
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、相反地、但是
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἐλαλήσαμεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
Τίτου
05103
名词
所有格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、变成、发展
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文