哥林多后书
« 第七章 »
« 第 7 节 »
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
不但单单借着他的同在,
ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν,
也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们;
ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν,
因他告诉了我们,你们的思念、
τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν,
你们的哀恸、
τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
你们对我的热心,
ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
使我更加欢喜。
[恢复本] 不但借着他来,也借着他在你们身上所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的切望、你们的哀恸和你们为我的热心,都告诉了我们,叫我更加喜乐。
[RCV] And not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted because of you, declaring to us your longing, your lamentation, your zeal for me, so that I rejoiced the more.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 来临、在场、来到
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει 03874 名词 间接受格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρεκλήθη 03870 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀναγγέλλων 00312 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγγέλλω 报告、宣布
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπιπόθησιν 01972 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιπόθησις 思念、渴望
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὀδυρμόν 03602 名词 直接受格 单数 阳性 ὀδυρμός 哀悼声
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ζῆλον 02205 名词 直接受格 单数 阳性 ζῆλος 热烈、热心、嫉妒
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
χαρῆναι 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 不定词 χαίρω 问候用语、欢喜、高兴
 « 第 7 节 » 

回经文