哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
οὐ
μόνον
δὲ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ
不但单单借着他的同在,
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῇ
παρακλήσει
ᾗ
παρεκλήθη
ἐφ᾽
ὑμῖν,
也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们;
ἀναγγέλλων
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἐπιπόθησιν,
因他告诉了我们,你们的思念、
τὸν
ὑμῶν
ὀδυρμόν,
你们的哀恸、
τὸν
ὑμῶν
ζῆλον
ὑπὲρ
ἐμοῦ
你们对我的热心,
ὥστε
με
μᾶλλον
χαρῆναι.
使我更加欢喜。
[恢复本]
不但借着他来,也借着他在你们身上所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的切望、你们的哀恸和你们为我的热心,都告诉了我们,叫我更加喜乐。
[RCV]
And not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted because of you, declaring to us your longing, your lamentation, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρεκλήθη
03870
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναγγέλλων
00312
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγγέλλω
报告、宣布
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιπόθησιν
01972
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιπόθησις
思念、渴望
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὀδυρμόν
03602
名词
直接受格 单数 阳性
ὀδυρμός
哀悼声
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ζῆλον
02205
名词
直接受格 单数 阳性
ζῆλος
热烈、热心、嫉妒
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
χαρῆναι
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 不定词
χαίρω
问候用语、欢喜、高兴
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文