哥林多后书
« 第七章 »
«第 16 节»
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
我如今欢喜,因为我在一切的事上信任你们。
[恢复本] 我如今喜乐,能在凡事上为你们放心。
[RCV] I rejoice that in everything I have boldness because of you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χαίρω 05463 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 问候用语、欢喜、高兴
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
θαρρῶ 02292 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θαρρέω 有信心、有勇气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
«第 16 节»

回经文