哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
Καὶ
γὰρ
ἐλθόντων
ἡμῶν
εἰς
Μακεδονίαν
我们从前到了马其顿的时候,
οὐδεμίαν
ἔσχηκεν
ἄνεσιν
ἡ
σὰρξ
ἡμῶν
身体没有丝毫安宁,
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
θλιβόμενοι·
反而处处受难:
ἔξωθεν
μάχαι,
ἔσωθεν
φόβοι
外有争战,内有惧怕。
[恢复本]
原来我们就是到了马其顿,我们的肉身也不得安宁,反而凡事遭患难,外有争战,内有惧怕。
[RCV]
For even when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in everything; without were fightings, within were fears.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐλθόντων
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἔσχηκεν
02192
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἄνεσιν
00425
名词
直接受格 单数 阴性
ἄνεσις
减轻、宽慰
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
θλιβόμενοι
02346
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
θλίβω
推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
在此作名词用。
μάχαι
03163
名词
主格 复数 阴性
μάχη
争端、争议
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
φόβοι
05401
名词
主格 复数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文