哥林多后书
« 第七章 »
« 第 2 节 »
χωρήσατε ἡμᾶς·
敞开心接纳我们吧!
οὐδένα ἠδικήσαμεν,
我们未曾亏负谁,
οὐδένα ἐφθείραμεν,
未曾败坏谁,
οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
未曾占谁的便宜。
[恢复本] 你们要容纳我们,我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[RCV] Make room for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χωρήσατε05562动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 χωρέω容纳、有空间、接受、(食物)进入
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἠδικήσαμεν00091动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀδικέω伤害、欺负、不公平对待
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἐφθείραμεν05351动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 φθείρω腐化、败坏、朽坏
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἐπλεονεκτήσαμεν04122动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πλεονεκτέω占便宜、剥削、欺骗
 « 第 2 节 » 

回经文