哥林多后书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
χωρήσατε
ἡμᾶς·
敞开心接纳我们吧!
οὐδένα
ἠδικήσαμεν,
我们未曾亏负谁,
οὐδένα
ἐφθείραμεν,
未曾败坏谁,
οὐδένα
ἐπλεονεκτήσαμεν.
未曾占谁的便宜。
[恢复本]
你们要容纳我们,我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[RCV]
Make room for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρήσατε
05562
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
χωρέω
容纳、有空间、接受、(食物)进入
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἠδικήσαμεν
00091
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀδικέω
伤害、欺负、不公平对待
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἐφθείραμεν
05351
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
φθείρω
腐化、败坏、朽坏
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
ἐπλεονεκτήσαμεν
04122
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
πλεονεκτέω
占便宜、剥削、欺骗
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文