哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
(韦:
συνιστάνοντες
)(联:
συνιστάντες
)
ἑαυτοὺς
ὡς
θεοῦ
διάκονοι,
相反地在每一个事情证明自己如同神的仆人,
ἐν
ὑπομονῇ
πολλῇ,
在许多的坚忍、
ἐν
θλίψεσιν,
在苦楚、
ἐν
ἀνάγκαις,
在苦难、
ἐν
στενοχωρίαις,
在困难、
[恢复本]
反倒在各样的事上,在多方的忍耐上、在患难上、在贫困上、在困苦上、
[RCV]
But in everything we commend ourselves as ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
相反地、而、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
+
00000
συνιστάνοντες
04921
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
证明、显示、坚持、推荐
+
00000
συνιστάντες
04921
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
证明、显示、坚持、推荐
+
00000
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
仆人、执事、助手、代理人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θλίψεσιν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
苦楚、苦难
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνάγκαις
00318
名词
间接受格 复数 阴性
ἀνάγκη
苦难、灾难、困苦、压力
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
στενοχωρίαις
04730
名词
间接受格 复数 阴性
στενοχωρία
困难、痛苦
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文