哥林多后书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ (韦:συνιστάνοντες )(联:συνιστάντες )ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι,
相反地在每一个事情证明自己如同神的仆人,
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,
在许多的坚忍、
ἐν θλίψεσιν,
在苦楚、
ἐν ἀνάγκαις,
在苦难、
ἐν στενοχωρίαις,
在困难、
[恢复本] 反倒在各样的事上,在多方的忍耐上、在患难上、在贫困上、在困苦上、
[RCV] But in everything we commend ourselves as ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 相反地、而、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
+ 00000
συνιστάνοντες 04921 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνίστημι συνιστάνω 证明、显示、坚持、推荐
+ 00000
συνιστάντες 04921 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνίστημι συνιστάνω 证明、显示、坚持、推荐
+ 00000
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ 自己的
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
διάκονοι 01249 名词 主格 复数 阳性 διάκονος 仆人、执事、助手、代理人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θλίψεσιν 02347 名词 间接受格 复数 阴性 θλῖψις 苦楚、苦难
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνάγκαις 00318 名词 间接受格 复数 阴性 ἀνάγκη 苦难、灾难、困苦、压力
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
στενοχωρίαις 04730 名词 间接受格 复数 阴性 στενοχωρία 困难、痛苦
 « 第 4 节 » 

回经文