哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
τίς
δὲ
συγκατάθεσις
ναῷ
θεοῦ
μετὰ
εἰδώλων;
神的殿和偶像有什么相同呢?
ἡμεῖς
γὰρ
ναὸς
θεοῦ
ἐσμεν
ζῶντος,
因为我们是永生神的殿,
καθὼς
εἶπεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
就如神曾说:
Ἐνοικήσω
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
ἐμπεριπατήσω
我要在他们中间居住来往;
καὶ
ἔσομαι
αὐτῶν
θεός
我要作他们的神;
καὶ
αὐτοὶ
ἔσονταί
μου
λαός.
他们要作我的子民。
[恢复本]
神的殿同偶像有什么一致?因为我们是活神的殿,就如神曾说,“我要在他们中间居住,在他们中间行走;我要作他们的神,他们要作我的子民。”
[RCV]
And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, even as God said, "I will dwell among them and walk among them; and I will be their God, and they will be My people."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、为什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συγκατάθεσις
04783
名词
主格 单数 阴性
συγκατάθεσις
一致
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣殿内部
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εἰδώλων
01497
名词
所有格 复数 中性
εἴδωλον
偶像、形像
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣殿内部
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活、使活着
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἐνοικήσω
01774
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐνοικέω
居住在里面
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμπεριπατήσω
01704
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐμπεριπατέω
在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσονταί
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαός
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文