哥林多后书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
神的殿和偶像有什么相同呢?
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος,
因为我们是永生神的殿,
καθὼς εἶπεν θεὸς ὅτι
就如神曾说:
Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω
我要在他们中间居住来往;
καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
我要作他们的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
他们要作我的子民。
[恢复本] 神的殿同偶像有什么一致?因为我们是活神的殿,就如神曾说,“我要在他们中间居住,在他们中间行走;我要作他们的神,他们要作我的子民。”
[RCV] And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, even as God said, "I will dwell among them and walk among them; and I will be their God, and they will be My people."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么、为什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
συγκατάθεσις 04783 名词 主格 单数 阴性 συγκατάθεσις 一致
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣殿、圣殿内部
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
εἰδώλων 01497 名词 所有格 复数 中性 εἴδωλον 偶像、形像
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣殿、圣殿内部
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω 活、使活着
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἐνοικήσω 01774 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐνοικέω 居住在里面
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμπεριπατήσω 01704 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐμπεριπατέω 在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔσομαι 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσονταί 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λαός 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
 « 第 16 节 » 

回经文