哥林多后书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
μηδεμίαν
ἐν
μηδενὶ
διδόντες
προσκοπήν,
我们不在任何事上妨碍任何人,
ἵνα
μὴ
μωμηθ'/η
ἡ
διακονία,
免得这事奉被人毁谤;
[恢复本]
我们凡事都不使人绊跌,免得这职事被人挑剔,
[RCV]
We give no occasion of stumbling in anything that the ministry may not be faulted,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
διδόντες
01325
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δίδωμι
给出、给予
προσκοπήν
04349
名词
直接受格 单数 阴性
προσκοπή
妨碍、绊倒、失足
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μωμηθ'/η
03469
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μωμάομαι
挑剔、找他人毛病、毁谤
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονία
01248
名词
主格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文