哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
τίς
δὲ
συμφώνησις
Χριστοῦ
πρὸς
Βελιάρ,
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相关呢?
ἢ
τίς
μερὶς
πιστῷ
μετὰ
ἀπίστου;
信的和不信的有什么相干呢?
[恢复本]
基督对彼列有什么和谐?信的同不信的有什么同分?
[RCV]
And what concord does Christ have with Belial? Or what part does a believer have with an unbeliever?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、为什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συμφώνησις
04857
名词
主格 单数 阴性
συμφώνησις
一致、共同点
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
Βελιάρ
00955
名词
直接受格 单数 阳性
Βελιάρ
彼列,撒旦
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、为什么
μερὶς
03310
名词
主格 单数 阴性
μερίς
部份、区域、一份
πιστῷ
04103
形容词
间接受格 单数 阳性
πιστός
忠实的、可信赖的、信实的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀπίστου
00571
形容词
所有格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文