哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
καὶ
ἔσομαι
ὑμῖν
εἰς
πατέρα
我要作你们的父,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσθέ
μοι
εἰς
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας,
并且你们要作我的儿子们和女儿们,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
这是全能的主说的。
[恢复本]
“我要作你们的父,你们要作我的儿子和女儿。这是全能的主说的。”
[RCV]
"And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the Lord Almighty."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
ἔσεσθέ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυγατέρας
02364
名词
直接受格 复数 阴性
θυγάτηρ
女儿
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
παντοκράτωρ
03841
名词
主格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文