哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
τὴν
δὲ
αὐτὴν
ἀντιμισθίαν,
作为回报,
ὡς
τέκνοις
λέγω,
我好像对孩童说话,
πλατύνθητε
καὶ
ὑμεῖς.
你们也要敞开(心)。
[恢复本]
但你们也要宽宏,作同样的报答,我像对孩子说的。
[RCV]
But for a recompense in kind, I speak as to children, you also be enlarged.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἀντιμισθίαν
00489
名词
直接受格 单数 阴性
ἀντιμισθία
报应、报酬
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
πλατύνθητε
04115
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
πλατύνω
加大、加宽
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文