哥林多后书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν,
作为回报,
ὡς τέκνοις λέγω,
我好像对孩童说话,
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
你们也要敞开(心)。
[恢复本] 但你们也要宽宏,作同样的报答,我像对孩子说的。
[RCV] But for a recompense in kind, I speak as to children, you also be enlarged.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὴν00846形容词直接受格 单数 阴性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἀντιμισθίαν00489名词直接受格 单数 阴性 ἀντιμισθία报应、报酬
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
τέκνοις05043名词间接受格 复数 中性 τέκνον孩子
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
πλατύνθητε04115动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 πλατύνω加大、加宽
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
 « 第 13 节 » 

回经文