哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
ἐν
ἁγνότητι,
ἐν
γνώσει,
廉洁、知识、
ἐν
μακροθυμίᾳ,
ἐν
χρηστότητι,
忍耐、恩慈、
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ,
ἐν
ἀγάπῃ
ἀνυποκρίτῳ,
圣灵、无伪的爱心、
[恢复本]
以纯洁、以知识、以恒忍、以恩慈、以圣别的灵、以无伪的爱、
[RCV]
In pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in a holy spirit, in unfeigned love,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγνότητι
00054
名词
间接受格 单数 阴性
ἁγνότης
清洁、正直、真挚
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μακροθυμίᾳ
03115
名词
间接受格 单数 阴性
μακροθυμία
耐心、忍耐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χρηστότητι
05544
名词
间接受格 单数 阴性
χρηστότης
正直、良善、仁慈、慷慨
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἀνυποκρίτῳ
00505
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文