哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
ἐν
λόγῳ
ἀληθείας,
ἐν
δυνάμει
θεοῦ·
真实的言语、神的大能;
διὰ
τῶν
ὅπλων
τῆς
δικαιοσύνης
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἀριστερῶν,
借着公义的兵器,在右手与在左手;
[恢复本]
以真实的话、以神的大能,借着在右在左义的兵器,
[RCV]
In the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness on the right and on the left,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
含义、资源、能力
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅπλων
03696
名词
所有格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正直
在保罗神学中,“神的义”仍具争论,但一般认为保罗使用“神的义”应指“神信实的拯救行动”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的、右手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀριστερῶν
00710
形容词
所有格 复数 中性
ἀριστερός
左边的、左手
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文