哥林多后书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ·
真实的言语、神的大能;
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
借着公义的兵器,在右手与在左手;
[恢复本] 以真实的话、以神的大能,借着在右在左义的兵器,
[RCV] In the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness on the right and on the left,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 含义、资源、能力
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅπλων 03696 名词 所有格 复数 中性 ὅπλον 武器、工具
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、公正、正直 在保罗神学中,“神的义”仍具争论,但一般认为保罗使用“神的义”应指“神信实的拯救行动”。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的、右手
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀριστερῶν 00710 形容词 所有格 复数 中性 ἀριστερός 左边的、左手
 « 第 7 节 » 

回经文