哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
ὥστε
εἴ
τις
ἐν
Χριστῷ,
因此若有人在基督里,
καινὴ
κτίσις·
(他是)新的被造物,
τὰ
ἀρχαῖα
παρῆλθεν,
旧的事情过去了,
ἰδοὺ
γέγονεν
καινά·
看哪!已成为新的事情了;
[恢复本]
因此,若有人在基督里,他就是新造;旧事已过,看哪,都变成新的了。
[RCV]
So then if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away; behold, they have become new.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καινὴ
02537
形容词
主格 单数 阴性
καινός
新的
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
被造物
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖα
00744
形容词
主格 复数 中性
ἀρχαῖος
早期的、老的、旧有的、古远的
παρῆλθεν
03928
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、路过、忽略、违背
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
表达请注意或强调。
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
καινά
02537
形容词
主格 复数 中性
καινός
新的
在此有经文校勘之争议。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文