哥林多后书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
εἰ
δὲ
καὶ
ἔστιν
κεκαλυμμένον
τὸ
εὐαγγέλιον
ἡμῶν,
即使我们的福音蒙蔽,
ἐν
τοῖς
ἀπολλυμένοις
ἐστὶν
κεκαλυμμένον,
是蒙蔽在那灭亡的人中。
[恢复本]
如果我们的福音真的受蒙蔽,也是蒙蔽在灭亡的人身上;
[RCV]
And even if our gospel is veiled, it is veiled in those who are perishing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεκαλυμμένον
02572
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
καλύπτω
覆盖、遮盖、隐藏
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
主格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένοις
00622
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、遗失
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεκαλυμμένον
02572
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
καλύπτω
覆盖、遮盖、隐藏
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文