哥林多后书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης,
反而将那些暗昧可耻的事弃绝了,
μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
不行诡诈,不曲解 神的话,
ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
但将真理表明出来,
συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[恢复本] 乃将那些可耻隐密的事弃绝了,不以诡诈行事,也不搀混神的话,只将真理显扬出来,借以在神面前将自己荐与各人的良心。
[RCV] But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor adulterating the word of God, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀπειπάμεθα 00550 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπεῖπον 断绝关系、声明放弃、否认、禁止
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ 02927 形容词 直接受格 复数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνης 00152 名词 所有格 单数 阴性 αἰσχύνη 羞耻
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
περιπατοῦντες 04043 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περιπατέω 行事为人、举止行为、行走、
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πανουργίᾳ 03834 名词 间接受格 单数 阴性 πανουργία 狡诈、诡诈
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
δολοῦντες 01389 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δολόω 扭曲事实、欺骗、窜改
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερώσει 05321 名词 间接受格 单数 阴性 φανέρωσις 显露、宣告、表明
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理、实情
συνιστάνοντες 04921 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνίστημι συνιστάνω 与....一起站立、联合、聚集
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 全部的,所有的
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文