哥林多后书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
ἀλλὰ
ἀπειπάμεθα
τὰ
κρυπτὰ
τῆς
αἰσχύνης,
反而将那些暗昧可耻的事弃绝了,
μὴ
περιπατοῦντες
ἐν
πανουργίᾳ
μηδὲ
δολοῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
不行诡诈,不曲解 神的话,
ἀλλὰ
τῇ
φανερώσει
τῆς
ἀληθείας
但将真理表明出来,
συνιστάνοντες
ἑαυτοὺς
πρὸς
πᾶσαν
συνείδησιν
ἀνθρώπων
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[恢复本]
乃将那些可耻隐密的事弃绝了,不以诡诈行事,也不搀混神的话,只将真理显扬出来,借以在神面前将自己荐与各人的良心。
[RCV]
But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor adulterating the word of God, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀπειπάμεθα
00550
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπεῖπον
断绝关系、声明放弃、否认、禁止
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ
02927
形容词
直接受格 复数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνης
00152
名词
所有格 单数 阴性
αἰσχύνη
羞耻
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
περιπατοῦντες
04043
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περιπατέω
行事为人、举止行为、行走、
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πανουργίᾳ
03834
名词
间接受格 单数 阴性
πανουργία
狡诈、诡诈
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
δολοῦντες
01389
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δολόω
扭曲事实、欺骗、窜改
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερώσει
05321
名词
间接受格 单数 阴性
φανέρωσις
显露、宣告、表明
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理、实情
συνιστάνοντες
04921
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
与....一起站立、联合、聚集
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
全部的,所有的
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文