哥林多后书
« 第四章 »
«第 18 节»
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα·
因为我们不是思量看得见的,乃是思量看不见的:
τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
原来看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
[恢复本] 我们原不是顾念所见的,乃是顾念所不见的,因为所见的是暂时的,所不见的才是永远的。
[RCV] Because we do not regard the things which are seen but the things which are not seen; for the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
σκοπούντων04648动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 σκοπέω仔细观看、注视、仔细思量
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλεπόμενα00991动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 βλέπω看见、专注于
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
βλεπόμενα00991动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 βλέπω看见、专注于
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
βλεπόμενα00991动词现在 被动 分词 主格 复数 中性 βλέπω看见、专注于
πρόσκαιρα04340形容词主格 复数 中性 πρόσκαιρος暂时的、短暂的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
βλεπόμενα00991动词现在 被动 分词 主格 复数 中性 βλέπω看见、专注于
αἰώνια00166形容词主格 复数 中性 αἰώνιος永远
«第 18 节»

回经文