哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
μὴ
σκοπούντων
ἡμῶν
τὰ
βλεπόμενα
ἀλλὰ
τὰ
μὴ
βλεπόμενα·
因为我们不是思量看得见的,乃是思量看不见的:
τὰ
γὰρ
βλεπόμενα
πρόσκαιρα
τὰ
δὲ
μὴ
βλεπόμενα
αἰώνια.
原来看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
[恢复本]
我们原不是顾念所见的,乃是顾念所不见的,因为所见的是暂时的,所不见的才是永远的。
[RCV]
Because we do not regard the things which are seen but the things which are not seen; for the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σκοπούντων
04648
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
σκοπέω
仔细观看、注视、仔细思量
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλεπόμενα
00991
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
βλέπω
看见、专注于
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλεπόμενα
00991
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
βλέπω
看见、专注于
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
βλεπόμενα
00991
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
βλέπω
看见、专注于
πρόσκαιρα
04340
形容词
主格 复数 中性
πρόσκαιρος
暂时的、短暂的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλεπόμενα
00991
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
βλέπω
看见、专注于
αἰώνια
00166
形容词
主格 复数 中性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文