哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
ὥστε
ὁ
θάνατος
ἐν
ἡμῖν
ἐνεργεῖται,
如此,死在我们身上运作,
ἡ
δὲ
ζωὴ
ἐν
ὑμῖν.
生命却在你们身上运作。
[恢复本]
这样,死是在我们身上发动,生命却在你们身上发动。
[RCV]
So then death operates in us, but life in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐνεργεῖται
01754
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行、有效力、发挥作用、活跃
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文