哥林多后书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι,
我们处处受困,却不被辖制,
ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
心里困惑,却没有绝望;
[恢复本] 我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;
[RCV] We are pressed on every side but not constricted; unable to find a way out but not utterly without a way out;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 全部的,所有的
θλιβόμενοι 02346 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 θλίβω 推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
στενοχωρούμενοι 04729 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 στενοχωρέω 处于绝境中、被限制在狭小的空间
ἀπορούμενοι 00639 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπορέω 困惑、不确定、被困扰
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐξαπορούμενοι 01820 动词 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐξαπορέομαι 落入艰困、疑惑、窘迫的情况
 « 第 8 节 » 

回经文