哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
ἐν
παντὶ
θλιβόμενοι
ἀλλ᾽
οὐ
στενοχωρούμενοι,
我们处处受困,却不被辖制,
ἀπορούμενοι
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐξαπορούμενοι,
心里困惑,却没有绝望;
[恢复本]
我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;
[RCV]
We are pressed on every side but not constricted; unable to find a way out but not utterly without a way out;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
全部的,所有的
θλιβόμενοι
02346
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
θλίβω
推挤、拥挤、弄窄、压缩,被动时意思是“遭遇苦难”
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
στενοχωρούμενοι
04729
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
στενοχωρέω
处于绝境中、被限制在狭小的空间
ἀπορούμενοι
00639
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπορέω
困惑、不确定、被困扰
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξαπορούμενοι
01820
动词
现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐξαπορέομαι
落入艰困、疑惑、窘迫的情况
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文