哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
τὰ
γὰρ
πάντα
δι᾽
ὑμᾶς,
凡事都是为了你们,
ἵνα
ἡ
χάρις
πλεονάσασα
διὰ
τῶν
πλειόνων
好叫恩典借着更多人而加增,
τὴν
εὐχαριστίαν
περισσεύσῃ
εἰς
τὴν
δόξαν
τοῦ
θεοῦ.
感谢也格外显多,归荣耀归与 神。
[恢复本]
因为凡事都是为你们,好叫恩典借着更多的人而增多,使感谢洋溢,以致荣耀归与神。
[RCV]
For all things are for your sakes that the grace which has abounded through the greater number may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
全部的,所有的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠、喜爱、善意
πλεονάσασα
04121
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
πλεονάζω
使增加、增多、充足有余
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλειόνων
04183
形容词
所有格 复数 阳性 比较级
πολύς
很多
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχαριστίαν
02169
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
περισσεύσῃ
04052
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文