哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
ἐν
οἷς
ὁ
θεὸς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
在这些(灭亡的人身上),这个世界的神,
ἐτύφλωσεν
τὰ
νοήματα
τῶν
ἀπίστων
弄瞎了不信之人的心思,
εἰς
τὸ
μὴ
αὐγάσαι
τὸν
φωτισμὸν
τοῦ
εὐαγγελίου
τῆς
δόξης
τοῦ
Χριστοῦ,
不让基督荣耀福音的光照着他们,
ὅς
ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ
θεοῦ.
他(基督)本是 神的像。
[恢复本]
在他们里面,这世代的神弄瞎了他们这不信者的心思,叫基督荣耀之福音的光照,不照亮他们;基督本是神的像。
[RCV]
In whom the god of this age has blinded the thoughts of the unbelievers that the illumination of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might not shine on them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
时代、永远、世界
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐτύφλωσεν
05186
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τυφλόω
使瞎眼
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα
03540
名词
直接受格 复数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστων
00571
形容词
所有格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αὐγάσαι
00826
动词
第一简单过去 主动 不定词
αὐγάζω
照耀、发光、看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτισμὸν
05462
名词
直接受格 单数 阳性
φωτισμός
显明、光照、启蒙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰκὼν
01504
名词
主格 单数 阴性
εἰκών
形象、肖像、外貌、雕像
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文