哥林多后书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως (韦: )(联:ἡμῶν )
因为(韦: )(联: 我们的)苦难的暂时地轻
καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
照非常到非常的程度给我们完成荣耀的永远之重,
[恢复本] 因为我们这短暂轻微的苦楚,要极尽超越地为我们成就永远重大的荣耀。
[RCV] For our momentary lightness of affliction works out for us, more and more surpassingly, an eternal weight of glory,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
παραυτίκα03910副词παραυτίκα暂时地
ἐλαφρὸν01645形容词主格 单数 中性 ἐλαφρός轻的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως02347名词所有格 单数 阴性 θλῖψις苦难、苦楚
+00000
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照”
ὑπερβολὴν05236名词直接受格 单数 阴性 ὑπερβολή过度、不凡的质素或性质
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ὑπερβολὴν05236名词直接受格 单数 阴性 ὑπερβολή过度、不凡的质素或性质
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 中性 αἰώνιος永远
βάρος00922名词直接受格 单数 中性 βάρος重、重担、负担
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
κατεργάζεται02716动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι完成、成就
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 17 节 » 

回经文