哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
τὸ
γὰρ
παραυτίκα
ἐλαφρὸν
τῆς
θλίψεως
(韦: )(联:
ἡμῶν
)
因为(韦: )(联: 我们的)苦难的暂时地轻
καθ᾽
ὑπερβολὴν
εἰς
ὑπερβολὴν
αἰώνιον
βάρος
δόξης
κατεργάζεται
ἡμῖν,
照非常到非常的程度给我们完成荣耀的永远之重,
[恢复本]
因为我们这短暂轻微的苦楚,要极尽超越地为我们成就永远重大的荣耀。
[RCV]
For our momentary lightness of affliction works out for us, more and more surpassingly, an eternal weight of glory,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
παραυτίκα
03910
副词
παραυτίκα
暂时地
ἐλαφρὸν
01645
形容词
主格 单数 中性
ἐλαφρός
轻的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚
+
00000
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 中性
αἰώνιος
永远
βάρος
00922
名词
直接受格 单数 中性
βάρος
重、重担、负担
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
κατεργάζεται
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文