哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
ὅτι
ὁ
θεὸς
ὁ
εἰπών,
因为说...的神,(...处填入下一行)
Ἐκ
σκότους
φῶς
λάμψει,
{“光将从黑暗照耀”}
ὃς
ἔλαμψεν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
他照耀在我们心里
πρὸς
φωτισμὸν
τῆς
γνώσεως
τῆς
δόξης
τοῦ
θεοῦ
到神的荣耀的知识的照亮
ἐν
προσώπῳ
(韦: )(联:
(Ἰησοῦ)
)
Χριστοῦ.
在(韦: )(联: 耶稣)基督的脸。
[恢复本]
因为那说光要从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,为着光照人,使人认识那显在耶稣基督面上之神的荣耀。
[RCV]
Because the God who said, Out of darkness light shall shine, is the One who shined in our hearts to illuminate the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
λάμψει
02989
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
照耀、发光
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔλαμψεν
02989
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
照耀、发光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
φωτισμὸν
05462
名词
直接受格 单数 阳性
φωτισμός
显明
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
能够、足够
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸
+
00000
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文