哥林多后书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν
因为我们传讲不是自己
ἀλλὰ (韦:Χριστὸν Ἰησοῦν )(联:Ἰησοῦν Χριστὸν )κύριον,
而是主(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督),
ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
然后因为耶稣自己作你们的奴仆。
[恢复本] 因为我们不是传自己,乃是传基督耶稣为主,也传自己为耶稣的缘故,作你们的奴仆。
[RCV] For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
κηρύσσομεν 02784 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κηρύσσω 传讲
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而、但是、相反地
+ 00000
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 5 节 » 

回经文