哥林多后书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
οὐ
γὰρ
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
因为我们传讲不是自己
ἀλλὰ
(韦:
Χριστὸν
Ἰησοῦν
)(联:
Ἰησοῦν
Χριστὸν
)
κύριον,
而是主(韦: 基督耶稣)(联: 耶稣基督),
ἑαυτοὺς
δὲ
δούλους
ὑμῶν
διὰ
Ἰησοῦν.
然后因为耶稣自己作你们的奴仆。
[恢复本]
因为我们不是传自己,乃是传基督耶稣为主,也传自己为耶稣的缘故,作你们的奴仆。
[RCV]
For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
κηρύσσομεν
02784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κηρύσσω
传讲
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而、但是、相反地
+
00000
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文