哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
ἀλλ᾽
ἕως
σήμερον
ἡνίκα
ἂν
ἀναγινώσκηται
Μωϋσῆς,
但直到今日,当摩西(的书)被诵读的时候,
κάλυμμα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
κεῖται·
面纱放在他们心上:
[恢复本]
是的,直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还留在他们心上;
[RCV]
Indeed unto this day, whenever Moses is read, a veil lies on their heart;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡνίκα
02259
连接词
ἡνίκα
当...的时候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀναγινώσκηται
00314
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀναγινώσκω
念、诵读
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
κάλυμμα
02571
名词
主格 单数 中性
κάλυμμα
面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κεῖται
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、躺、设立
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文