哥林多后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
ἡνίκα
δὲ
ἐὰν
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
κύριον,
但当它(应指他们的心)转到主的时候,
περιαιρεῖται
τὸ
κάλυμμα.
面纱就被除去。
[恢复本]
但他们的心几时转向主,帕子就几时除去了。
[RCV]
But whenever their heart turns to the Lord, the veil is taken away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡνίκα
02259
连接词
ἡνίκα
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἐπιστρέψῃ
01994
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
περιαιρεῖται
04014
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
περιαιρέω
除去、移去
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάλυμμα
02571
名词
主格 单数 中性
κάλυμμα
面纱、面罩、帷幕、遮蔽物
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文