哥林多后书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν,
你们显明是基督的书信,借着我们写成的,
ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος,
不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的,
οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
不是写在石版上,而是写在心版上。
[恢复本] 你们显明是基督的信,由我们供职所写的,不是用墨,乃是用活神的灵写的,不是写在石版上,乃是写在肉版,就是心上。
[RCV] Since you are being manifested that you are a letter of Christ ministered by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone but in tablets of hearts of flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φανερούμενοι 05319 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 φανερόω 使知道、启示、显现
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然 其后带出直接陈述句。
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
ἐπιστολὴ 01992 名词 主格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διακονηθεῖσα 01247 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 διακονέω 服事、等候
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐγγεγραμμένη 01449 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 ἐγγράφω 纪录、写下
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μέλανι 03189 形容词 间接受格 单数 中性 μέλας 墨水、黑色的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是 此字在经文中的位置或存在有争论。
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω 活、使活着
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πλαξὶν 04109 名词 间接受格 复数 阴性 πλάξ 版片、刻写版、书写版
λιθίναις 03035 形容词 间接受格 复数 阴性 λίθινος 石头作的
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πλαξὶν 04109 名词 间接受格 复数 阴性 πλάξ 石版
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
σαρκίναις 04560 形容词 间接受格 复数 阴性 σάρκινος 肉体的
 « 第 3 节 » 

回经文