哥林多后书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
φανερούμενοι
ὅτι
ἐστὲ
ἐπιστολὴ
Χριστοῦ
διακονηθεῖσα
ὑφ᾽
ἡμῶν,
你们显明是基督的书信,借着我们写成的,
ἐγγεγραμμένη
οὐ
μέλανι
ἀλλὰ
πνεύματι
θεοῦ
ζῶντος,
不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的,
οὐκ
ἐν
πλαξὶν
λιθίναις
ἀλλ᾽
ἐν
πλαξὶν
καρδίαις
σαρκίναις.
不是写在石版上,而是写在心版上。
[恢复本]
你们显明是基督的信,由我们供职所写的,不是用墨,乃是用活神的灵写的,不是写在石版上,乃是写在肉版,就是心上。
[RCV]
Since you are being manifested that you are a letter of Christ ministered by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone but in tablets of hearts of flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φανερούμενοι
05319
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
φανερόω
使知道、启示、显现
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
其后带出直接陈述句。
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἐπιστολὴ
01992
名词
主格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διακονηθεῖσα
01247
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
διακονέω
服事、等候
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγγεγραμμένη
01449
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
ἐγγράφω
纪录、写下
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μέλανι
03189
形容词
间接受格 单数 中性
μέλας
墨水、黑色的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
此字在经文中的位置或存在有争论。
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活、使活着
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πλαξὶν
04109
名词
间接受格 复数 阴性
πλάξ
版片、刻写版、书写版
λιθίναις
03035
形容词
间接受格 复数 阴性
λίθινος
石头作的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πλαξὶν
04109
名词
间接受格 复数 阴性
πλάξ
石版
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
σαρκίναις
04560
形容词
间接受格 复数 阴性
σάρκινος
肉体的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文