哥林多后书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
ἡ
ἐπιστολὴ
ἡμῶν
ὑμεῖς
ἐστε,
你们就是我们的推荐信,
ἐγγεγραμμένη
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν,
写在我们的心里,
γινωσκομένη
καὶ
ἀναγινωσκομένη
ὑπὸ
πάντων
ἀνθρώπων,
被所有人所知道、所颂读的。
[恢复本]
你们就是我们的信,写在我们的心里,是众人所认识、所诵读的,
[RCV]
You are our letter, inscribed in our hearts, known and read by all men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴ
01992
名词
主格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐγγεγραμμένη
01449
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
ἐγγράφω
纪录、写下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γινωσκομένη
01097
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
γίνομαι
知道、认识、明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναγινωσκομένη
00314
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
ἀναγινώσκω
念、诵读
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
全部的,所有的
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文