哥林多后书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε,
你们就是我们的推荐信,
ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν,
写在我们的心里,
γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
被所有人所知道、所颂读的。
[恢复本] 你们就是我们的信,写在我们的心里,是众人所认识、所诵读的,
[RCV] You are our letter, inscribed in our hearts, known and read by all men,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴ 01992 名词 主格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调的用法。
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐγγεγραμμένη 01449 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 ἐγγράφω 纪录、写下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
γινωσκομένη 01097 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 γίνομαι 知道、认识、明白
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναγινωσκομένη 00314 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 ἀναγινώσκω 念、诵读
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 全部的,所有的
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 2 节 » 

回经文