提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
μὴ
νοσφιζομένους,
不可私拿东西;
ἀλλὰ
πᾶσαν
πίστιν
ἐνδεικνυμένους
ἀγαθήν,
而要显出所有良善的信德,
ἵνα
τὴν
διδασκαλίαν
τὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
θεοῦ
以致...我们救主神的教训(...处填入下一行)
κοσμῶσιν
他们尊荣
ἐν
πᾶσιν.
在凡事上。
[恢复本]
不可私拿东西,却要显为绝对优良可信,好使我们救主神的教训在凡事上都得光荣。
[RCV]
Not pilfering, but showing all good faithfulness that they may adorn the teaching of our Savior God in all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νοσφιζομένους
03557
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
νοσφίζομαι
为自己留下、拨出、盗用
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἐνδεικνυμένους
01731
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐνδείκνυμι
彰显
ἀγαθήν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίαν
01319
名词
直接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κοσμῶσιν
02885
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
κοσμέω
修剪、装饰、使有秩序
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文