提多书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
μὴ νοσφιζομένους,
不可私拿东西;
ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν,
而要显出所有良善的信德,
ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
以致...我们救主神的教训(...处填入下一行)
κοσμῶσιν
他们尊荣
ἐν πᾶσιν.
在凡事上。
[恢复本] 不可私拿东西,却要显为绝对优良可信,好使我们救主神的教训在凡事上都得光荣。
[RCV] Not pilfering, but showing all good faithfulness that they may adorn the teaching of our Savior God in all things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
νοσφιζομένους 03557 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 νοσφίζομαι 为自己留下、拨出、盗用
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ἐνδεικνυμένους 01731 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἐνδείκνυμι 彰显
ἀγαθήν 00018 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、善的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίαν 01319 名词 直接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κοσμῶσιν 02885 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 κοσμέω 修剪、装饰、使有秩序
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 10 节 » 

回经文