提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
λόγον
ὑγιῆ
ἀκατάγνωστον,
言语纯全、无可指责,
ἵνα
ὁ
ἐξ
ἐναντίας
ἐντραπῇ
以致那反对的人自觉羞愧,
μηδὲν
ἔχων
λέγειν
περὶ
ἡμῶν
φαῦλον.
没有把柄诉说我们的不是。
[恢复本]
要用无可挑剔的健康言语,使那反对的人既没有坏事可说到我们,便自觉羞愧。
[RCV]
Healthy speech that cannot be condemned, that he who opposes may be put to shame, having nothing evil to say about us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
ὑγιῆ
05199
形容词
直接受格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
ἀκατάγνωστον
00176
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκατάγνωστος
不被批评、在批评之外
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἐναντίας
01727
形容词
所有格 单数 阴性
ἐναντίος
敌对的
ἐντραπῇ
01788
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐντρέπω
使羞愧
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
无任何事
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
φαῦλον
05337
形容词
直接受格 单数 中性
φαῦλος
邪恶
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文