提多书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον,
言语纯全、无可指责,
ἵνα ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ
以致那反对的人自觉羞愧,
μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
没有把柄诉说我们的不是。
[恢复本] 要用无可挑剔的健康言语,使那反对的人既没有坏事可说到我们,便自觉羞愧。
[RCV] Healthy speech that cannot be condemned, that he who opposes may be put to shame, having nothing evil to say about us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道
ὑγιῆ05199形容词直接受格 单数 阳性 ὑγιής健康的、完全的、正确的
ἀκατάγνωστον00176形容词直接受格 单数 阳性 ἀκατάγνωστος不被批评、在批评之外
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
ἐναντίας01727形容词所有格 单数 阴性 ἐναντίος敌对的
ἐντραπῇ01788动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐντρέπω使羞愧
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς无任何事
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
φαῦλον05337形容词直接受格 单数 中性 φαῦλος邪恶
 « 第 8 节 » 

回经文