提多书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
Ἐπεφάνη
γὰρ
因为...已经显明出来(...处填入下两行)
ἡ
χάρις
τοῦ
θεοῦ
神的恩典
σωτήριος
πᾶσιν
ἀνθρώποις
为全人类带来救恩
[恢复本]
因为神救万人的恩典,已经显现出来,
[RCV]
For the grace of God, bringing salvation to all men, has appeared,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπεφάνη
02014
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιφαίνω
出现、照耀、显明
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σωτήριος
04992
形容词
主格 单数 阴性
σωτήριος
带来拯救
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文