提多书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
Ἐπεφάνη γὰρ
因为...已经显明出来(...处填入下两行)
χάρις τοῦ θεοῦ
神的恩典
σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
为全人类带来救恩
[恢复本] 因为神救万人的恩典,已经显现出来,
[RCV] For the grace of God, bringing salvation to all men, has appeared,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐπεφάνη02014动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιφαίνω出现、照耀、显明
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
σωτήριος04992形容词主格 单数 阴性 σωτήριος带来拯救
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 11 节 » 

回经文